+33 (0)2 32 38 31 01 | 06 60 68 52 75jlv@jlvtraductions.com

Les variantes du français : attention aux belgicismes

La plupart du temps, le traducteur francophone est amené à traduire des textes vers le français de France. Toutefois, il arrive que certains textes doivent être adaptés aux différentes variantes du français, comme le français de Belgique, de Suisse ou même du Québec.

Bien évidemment, ces variantes de la langue française comportent certaines particularités auxquelles le traducteur devra prêter attention afin que son texte soit pleinement compris par le public auquel il est destiné. Prenons quelques exemples, tantôt surprenants, tantôt amusants, auxquels le traducteur peut être confronté s’il doit adapter son texte en français de Belgique.

Les francophones de Belgique utilisent les dizaines septante et nonante pour soixante-dix et quatre-vingt-dix. Le traducteur devra donc faire attention à cette particularité lors de l’écriture de nombres en toutes lettres.

Il est également intéressant de savoir qu’en Belgique, les trois repas de la journée sont, dans l’ordre : le déjeuner, le dîner et le souper. Faites donc attention si vous êtes invité à dîner par un Belge, vous êtes attendu le midi et non le soir.

D’autres belgicismes sont parfois très utiles pour désigner certains concepts, mais ils sont encore qualifiés de régionalismes dans la plupart des dictionnaires. Endéans est un terme très couramment utilisé dans l’administration pour signifier « dans le délai de… ». Navetteur désigne une personne qui effectue régulièrement le trajet entre son domicile et son lieu de travail en transport public.

Si certains régionalismes peuvent aisément être remplacés par des synonymes français, d’autres belgicismes qui relèvent du système administratif belge, comme bourgmestre ou échevin, sont officiels et ne peuvent évidemment pas être remplacés.

Ainsi, même si les Belges comprennent parfaitement un texte en français de France, le traducteur doit pouvoir s’adapter au public. Il est donc important que celui-ci ait conscience de ces différences régionales qui existent. Il dispose pour ce faire de nombreux outils, tels que des dictionnaires de régionalismes pour l’aider dans cette tâche. À l’inverse, un traducteur francophone de Belgique, de Suisse ou du Québec devra faire attention à ne pas utiliser de régionalismes dans ses traductions en français standard.

JVLTRADUCTIONS

Logo JLVTRADUCTIONS

Vous souhaitez rejoindre l'équipe ? Consultez nos offres d'emploi

Vous souhaitez faire un règlement ? Paiement en ligne

EN QUELQUES MOTS

« Fort d’une expérience de plus de trente ans dans la traduction, je me consacre à plein temps à cette activité et cette passion dans les règles de l’art en traduisant tous les documents qui font partie de mes domaines de compétences et d’applications, acquis au cours de mes études à l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation de Paris, développés et enrichis au cours de ma longue carrière professionnelle »

Présentation

JLVTRADUCTIONS est une société de traduction et d'interprétation composée de traducteurs et de chefs de projets plurilingues, située en Normandie. Elle réalise des traductions officielles pour les tribunaux et organismes publics.

NOUS LOCALISER

JLVTRADUCTIONS © 2017- 2024 - Mentions Légales - Gestion des donnees - Réalisation : Océan Communication