+33 (0)2 32 38 31 01 | 06 60 68 52 75jlv@jlvtraductions.com

Pourquoi ChatGPT ne pourra jamais remplacer les traducteurs ?

ChatGPT et d’autres modèles de traitement automatique du langage naturel (NLP) sont des outils puissants pour la traduction automatique et peuvent accomplir de nombreuses tâches linguistiques de manière impressionnante. Cependant, il y a plusieurs raisons pour lesquelles ils ne pourront jamais complètement remplacer les traducteurs humains dans toutes les situations. Nous en citerons huit :

    1. Compréhension du contexte culturel : les traducteurs humains ont une compréhension approfondie du contexte culturel, des nuances linguistiques et des références culturelles qui sont difficiles à reproduire pour un modèle NLP. La traduction ne consiste pas seulement à transposer des mots d’une langue à une autre, mais aussi à transmettre des idées et des concepts dans un contexte culturel approprié.
    2. Adaptation aux dialectes et langues régionales : les langues sont souvent diverses et comprennent de nombreux dialectes et variations régionales. Les traducteurs humains sont mieux équipés pour choisir le dialecte ou la variation linguistique appropriée en fonction du public cible, ce que les modèles NLP peuvent ne pas faire correctement.
    3. Compréhension des domaines techniques et spécialisés : les traducteurs humains, en particulier ceux qui se spécialisent dans des domaines techniques ou spécifiques, ont une expertise qui leur permet de traduire de manière précise et cohérente des documents techniques, médicaux, juridiques, etc. Les modèles NLP peuvent ne pas avoir la même connaissance spécialisée.
    4. Sensibilité culturelle et éthique : les traducteurs humains peuvent prendre en compte des considérations éthiques et culturelles lors de la traduction, évitant ainsi des erreurs potentiellement offensantes ou inappropriées. Les modèles NLP peuvent manquer de cette sensibilité culturelle.
    5. Révision et contrôle qualité : les traducteurs humains effectuent généralement une révision et un contrôle qualité pour s’assurer que la traduction est précise et fluide. Les modèles NLP peuvent produire des traductions inexactes ou maladroites qui nécessitent encore une révision humaine.
    6. Communication interpersonnelle : dans des contextes tels que la négociation, la médiation, ou toute autre forme de communication interpersonnelle, la traduction nécessite souvent une adaptation contextuelle, la gestion des émotions et des relations, ce que les modèles NLP ne peuvent pas faire.
    7. Compréhension du contexte : les modèles linguistiques comme ChatGPT peuvent avoir du mal à comprendre le sens, les nuances ainsi que les références culturelles d’un texte, qui peuvent avoir une grande incidence sur l’exactitude d’une traduction. Les traducteurs, par ailleurs, disposent des compétences nécessaires pour comprendre le contexte et l’intention sous-jacente dans le texte source, permettant ainsi de produire des traductions exemptes d’inexactitudes.
    8. Évolution constante : bien que les modèles NLP aient fait d’énormes progrès, les langues évoluent, les idiomes changent, et les cultures se développent. Les traducteurs humains peuvent s’adapter plus facilement à ces évolutions.

 

En résumé, les modèles NLP, y compris ChatGPT, sont des outils puissants pour la traduction automatique, mais ils ont leurs limites en termes de compréhension du contexte, de nuances culturelles, de spécificités techniques et de communication interpersonnelle. Les traducteurs humains restent indispensables pour de nombreuses situations de traduction nécessitant une compréhension approfondie et une sensibilité humaine. Mais surtout, les traductions confiées à des professionnels sont destinées au grand public ou à des lecteurs spécifiques, tels que les avocats, les services financiers ou les tribunaux – et dans tous ces cas, la moindre erreur peut être extrêmement coûteuse : un document avec des fautes de frappe qui nécessitent qu’il soit réimprimé, un contrat comportant des erreurs juridiques qui l’annulent. Les traducteurs humains sont chargés de la détection des erreurs dans les documents sources et cibles, et responsables de celles qui subsistent. Essayez de dire à un juge que c’était la faute de ChatGPT…

 

 

JVLTRADUCTIONS

Logo JLVTRADUCTIONS

Vous souhaitez rejoindre l'équipe ? Consultez nos offres d'emploi

Vous souhaitez faire un règlement ? Paiement en ligne

EN QUELQUES MOTS

« Fort d’une expérience de plus de trente ans dans la traduction, je me consacre à plein temps à cette activité et cette passion dans les règles de l’art en traduisant tous les documents qui font partie de mes domaines de compétences et d’applications, acquis au cours de mes études à l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation de Paris, développés et enrichis au cours de ma longue carrière professionnelle »

Présentation

JLVTRADUCTIONS est une société de traduction et d'interprétation composée de traducteurs et de chefs de projets plurilingues, située en Normandie. Elle réalise des traductions officielles pour les tribunaux et organismes publics.

NOUS LOCALISER

JLVTRADUCTIONS © 2017- 2024 - Mentions Légales - Gestion des donnees - Réalisation : Océan Communication