+33 (0)2 32 38 31 01 | 06 60 68 52 75jlv@jlvtraductions.com

Traduire, c’est travailler en équipe

À première vue, on pourrait croire que la traduction est un exercice qui se fait entièrement seul, avec pour seul compagnon des tonnes de livres et une lampe de chevet… mais en réalité, traduire, c’est aussi échanger, collaborer, donner son avis ou solliciter celui des autres… on est loin d’être seul !

 

En quoi la traduction nous apprend à travailler en équipe ? Eh bien premièrement, le bon traducteur doute toujours, il se demande s’il n’y a pas une façon plus intelligible d’exprimer l’idée ou si sa traduction ne porte pas à confusion. Dans ces cas-là, les collègues natifs ou plus spécialisés dans un domaine nous sont d’une grande aide, et après tout, un avis extérieur est toujours bon à prendre : « Dis-moi, comment tu comprends cette phrase ? Comment tu l’aurais traduite ? Est-ce que ma traduction est claire ? »

Il est également intéressant de voir comment les collègues s’en sortent devant certaines difficultés ou comment ils font des recherches. Chacun a ses façons de travailler et la traduction est une belle opportunité pour apprendre des autres, nous sommes en permanence en train de nous échanger des idées et d’établir de nouvelles perspectives.

 

D’autre part, il est récurent pour les agences de recevoir de grosses missions, qui requièrent naturellement bien plus de linguistes. Le travail d’équipe est alors primordial. Les traducteurs de la mission pourraient très bien se trouver en Hongrie et les premiers relecteurs en France et les seconds relecteurs encore ailleurs, les fichiers voyagent ! Les traducteurs et relecteurs doivent rester en contact pour garder une cohérence dans les termes et pour préciser certaines choses : « Je suis volontairement rester flou dans ce passage car… » Et il est important que tout le monde à bord du bateau respecte les échéances pour éviter de causer du retard aux autres – la coordination est la clé.

Même les petits projets ne sont jamais livrés au client aussitôt terminée, une phase de relecture (proofreading) par une autre personne est toujours prévue, pour s’assurer de n’avoir laissé aucune faute. La traduction est un véritable travail d’équipe, condition indispensable pour rendre un travail de qualité conforme aux attentes du client.

JVLTRADUCTIONS

Logo JLVTRADUCTIONS

Vous souhaitez rejoindre l'équipe ? Consultez nos offres d'emploi

Vous souhaitez faire un règlement ? Paiement en ligne

EN QUELQUES MOTS

« Fort d’une expérience de plus de trente ans dans la traduction, je me consacre à plein temps à cette activité et cette passion dans les règles de l’art en traduisant tous les documents qui font partie de mes domaines de compétences et d’applications, acquis au cours de mes études à l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation de Paris, développés et enrichis au cours de ma longue carrière professionnelle »

Présentation

JLVTRADUCTIONS est une société de traduction et d'interprétation composée de traducteurs et de chefs de projets plurilingues, située en Normandie. Elle réalise des traductions officielles pour les tribunaux et organismes publics.

NOUS LOCALISER

JLVTRADUCTIONS © 2017- 2024 - Mentions Légales - Gestion des donnees - Réalisation : Océan Communication