ISO 17100 : la norme spécifique au métier de la traduction.

Bien que la norme ISO 17100 puisse ne pas être évocatrice pour les personnes qui ne font pas partie du métier de la traduction, elle est devenue ces dernières années un atout de taille lorsqu’il s’agit de vanter les mérites d’une société ou des prestations d’une qualité irréprochable et approuvée. En effet, cette norme métier propre et réservée aux services de traduction permet d’établir des bases solides concernant tous les aspects d’une agence de traduction, du début de la demande initiale client jusqu’à la livraison finale du travail. Elle englobe également les étapes ultérieures de retour client ou de demande annexe après la fin d’un projet, ainsi que l’ensemble du processus de facturation. Cela permet à une société d’être sûre de ses forces et de s’assurer que toutes ses méthodes de travail et de fonctionnement sont adéquates et adaptées au marché de la traduction et à toutes les demandes spécifiques des clients.

De ce fait, les procédures doivent suivre des règles strictes qui assureront aux clients que leurs demandes sont traitées de manière rapide, confidentielle, professionnelle et dans le respect de l’activité de la traduction. L’un des axes principaux de la norme s’appuie sur l’intervention systématique de deux traducteurs professionnels lors de la prise en charge d’une demande. Le premier traducteur sera bien sûr chargé d’effectuer la traduction mais également d’en faire une relecture complète et approfondie. Le second traducteur devra ensuite relire la version finale du travail du premier traducteur et faire apparaître toutes les modifications potentielles relatives à ce travail. Grâce à cela, le client est déjà assuré de se voir remettre un travail de grande qualité et peut avoir la certitude qu’il ne sera pas confronté à des erreurs de base ou à des approximations que l’on peut retrouver lorsqu’une seule personne intervient sur un dossier.

La norme ISO 17100 met aussi en place le concept de « relecture expertise », qui donne la possibilité au client de demander à ce l’on fasse appel à un « relecteur expert » pour la finalisation de son projet. Il s’agit aussi d’un traducteur professionnel, mais qui possède cette fois une maîtrise prouvée et une expertise dans un domaine particulier (par exemple, le droit, la chimie, l’aéronautique, l’automobile, etc.) et qui permettra d’atteindre une qualité finale irréprochable dans un domaine pointu qu’il connaît à la perfection, et qui nécessite un spécialiste pour que la moindre petite nuance soit traduite de manière appropriée.

Cet encadrement total de l’activité de traduction est maintenant devenu un réel avantage demandé (et parfois exigé) par de plus en plus de clients et s’avère la preuve qu’une agence maîtrise son activité de bout en bout, en s’attachant à respecter des principes clairs, définis et toujours plus axés vers la qualité, véritable fer de lance du métier.

Laisser un commentaire

X

Demande de traduction

Entrer les exigences du projet
Quel type de document souhaitez vous traduire?
Téléchargez vos fichiers
Sélectionner le fichierTélécharger vos fichiers
Définir la spécialisation pour ce type de travail
Afin de sélectionner le traducteur adapté à votre projet.
Langue source

Langue cible

Veuillez renseigner les champs si dessous
Comment vous répondre ?

Les données soumises par ce formulaire seront utilisées par JLVTRADUCTIONS et personne d’autre afin de vous répondre.