En France, on recense environ 400 agences de traduction.
Une trentaine sont membres de la CNET (Chambre Nationale des Entreprises de traduction), qui est le membre fondateur de l’EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). La CNET est une entité unique en France en ceci qu’elle est la seule organisation professionnelle nationale qui représente les entreprises de traduction auprès de différents acteurs, et notamment des pouvoirs publics.
Le marché de la traduction en France est un marché disparate.
En effet, à côté de grandes agences de traduction internationales qui ont des bureaux en France et dont le flux de traductions est quasiment ininterrompu, on retrouve, au bas de la chaîne, des milliers de traducteurs indépendants ou free-lance, qui travaillent bien souvent pour ces mêmes agences de traduction. D’après le blog de lingua-spirit, « les agences de traduction font appel dans 80 % des cas à des traducteurs indépendants ». Dans ce cas de figure, le traducteur fait office de sous-traitant de l’agence de traduction (et il n’est pas rare qu’une agence de traduction sous-traite un projet à une agence de traduction, qui sous‑traitera elle-même le travail à un traducteur indépendant). Mais les agences de traduction ne constituent pas la seule clientèle des traducteurs indépendants, ces derniers pouvant également avoir des clients directs.