La traduction étant une profession non réglementée, à la différence par exemple des avocats ou des médecins, le premier écueil à éviter lorsque vous avez un document à traduire, c’est de faire appel à un traducteur qui ne soit pas un professionnel. Tout un chacun peut se targuer de savoir traduire un texte dès lors qu’il possède une certaine maîtrise de la langue.
La plupart du temps, le traducteur francophone est amené à traduire des textes vers le français de France. Toutefois, il arrive que certains textes doivent être adaptés aux différentes variantes du français, comme le français de Belgique, de Suisse ou même du Québec.
La France et la Chine sont deux pays intimement liés et cela dans de nombreux domaines notamment culturels ou encore économiques.
Du côté culturel, les français sont attirés et émerveillés par la culture et l’histoire du peuple chinois et ce dernier l’est tout autant par notre patrimoine en France : le nombre croissant de touristes en témoigne.
Souvent considérée comme l’erreur de traduction la plus grave de l’histoire. Elle a contribué à la mort de plusieurs dizaines de milliers de japonais. Elle se déroula durant la seconde guerre mondiale. Cette erreur est celle de la traduction par les autorités américaines du mot « Mokusatsu ».
Se diversifier dans différents domaines est toujours plus fructueux dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. JLVTRADUCTIONS en a conscience et s’est spécialisée dans de nombreux domaines et au niveau international.
JLVTRADUCTIONS propose ses services de traduction et d’interprétation en France et au niveau mondial. Nos clients aux activités variées sont ainsi répartis sur les cinq continents.
La période de fin d’année est toujours celle du bilan avant les bonnes résolutions que l’on ne tient d’ailleurs généralement que quelques semaines avant que le naturel ne revienne au galop !
2014 fut un grand cru pour JLVTRADUCTIONS, avec de très belles réalisations et un développement continu. L’ouverture de bureaux sur le territoire normand ou encore en Île-de-France fut une récompense formidable. L’installation en Belgique puis en Australie, une victoire.
Les traducteurs, dans leur immense majorité, quel que soit le ou les domaine(s) de traduction qu’ils maîtrisent, ne peuvent plus se passer d’Internet pour exercer leur métier. Internet est devenu incontournable. Il est fini le temps où ils allaient dans les bibliothèques pour lire ou emprunter l’ouvrage qui les aiderait à trouver le mot juste dans un domaine particulier.
La langue est un formidable outil d’échange et de partage entre les individus mais pas seulement. Elle est le vecteur de l’histoire des peuples et des civilisations, elle témoigne des mutations des sociétés et de leurs évolutions. Elle témoigne aussi des interactions entre les peuples : combien de mots anglais utilisons-nous ? Combien de mots français utilisent-ils ?