+33 (0)2 32 38 31 01 | 06 60 68 52 75jlv@jlvtraductions.com

L’équivalence en traduction

Certaines catégories d’énoncés posent problème en termes de traduction : il faut alors adapter, trouver une équivalence, ou conserver simplement le terme d’origine. Comment choisir la marche à suivre ?

Il convient d’abord de toujours garder à l’esprit le vouloir-dire de l’auteur du texte source (le message sort de l’esprit et passe dans l’aire linguistique), le sens.

Voici quelques exemples concrets de catégories d’énoncés problématiques et de solutions de traduction :

– les dates : l’ordre des chiffres est parfois différent d’un système linguistique à un autre (entre l’anglais américain et le français par exemple)

– les titres de livres : si le livre n’a pas été traduit, le titre doit figurer dans la langue d’origine. L’on peut éventuellement proposer une traduction entre parenthèses. S’il a été traduit, il faut rechercher la traduction officielle du titre. Toute référence bibliographique qui peut donner suite à une recherche doit être laissée telle quelle.

– les noms de lieu : ils sont traditionnellement francisés. En anglais, on garde souvent le nom d’origine pour les pays plus récents.

– les noms de personnes : ils ne se traduisent pas.

– les citations : elles sont figées. Il est préférable de les traduire en style indirect.

Enfin, qu’est-ce que l’équivalence ? Il s’agit d’un procédé de traduction permettant de rendre compte du même vouloir-dire que le texte d’origine mais avec une rédaction complètement différente. C’est le cas par exemple des proverbes, tels que « Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras » dont le sens correspond au proverbe anglais « A bird in the hand is better than two in the bush ».

Nulle question d’oiseaux en français

JVLTRADUCTIONS

Logo JLVTRADUCTIONS

Vous souhaitez rejoindre l'équipe ? Consultez nos offres d'emploi

Vous souhaitez faire un règlement ? Paiement en ligne

EN QUELQUES MOTS

« Fort d’une expérience de plus de trente ans dans la traduction, je me consacre à plein temps à cette activité et cette passion dans les règles de l’art en traduisant tous les documents qui font partie de mes domaines de compétences et d’applications, acquis au cours de mes études à l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation de Paris, développés et enrichis au cours de ma longue carrière professionnelle »

Présentation

JLVTRADUCTIONS est une société de traduction et d'interprétation composée de traducteurs et de chefs de projets plurilingues, située en Normandie. Elle réalise des traductions officielles pour les tribunaux et organismes publics.

NOUS LOCALISER

JLVTRADUCTIONS © 2017- 2024 - Mentions Légales - Gestion des donnees - Réalisation : Océan Communication