Dans un monde où les informations doivent circuler rapidement, les agences de traduction sont souvent confrontées à la difficulté, voire à l’impossibilité de trouver le prestataire adéquat dans le délai indiqué par leur client. C’est particulièrement le cas pour les traductions certifiées pour des offices notariaux pour lesquels il n’y a tout simplement pas de traducteurs experts disponibles pour effectuer le travail dans certaines combinaisons de langues peu courantes. Ce problème s’aggrave lorsque l’agence doit missionner un interprète assermenté dans ces combinaisons de langue. L’interprète le plus proche se trouve parfois à plus de cent cinquante kilomètres de l’office notarial. L’explication est à rechercher dans le fait que les interprètes (assermentés) sont moins nombreux que les traducteurs (assermentés).
L’agence doit faire un choix parmi le petit nombre de prestataires (traducteurs ou interprètes assermentés ou officiels) disponibles, car être inscrit sur la liste des experts-traducteurs n’est pas nécessairement un gage de compétence pour la réalisation d’une traduction ou d’une mission d’interprétation particulière.
À chaque fois qu’elle le peut, l’agence de traduction proposera les services d’un juriste linguiste pour des travaux de nature juridique (contrat de vente chez un notaire nécessitant la présence d’un interprète-expert, traduction de pièces juridiques à produire devant un tribunal, etc.).
Les traducteurs diplômés non juristes peuvent très bien réaliser des traductions s’ils ont le titre d’expert et s’ils ont suivi une formation spécialisée après leurs études de traductions. Plusieurs de nos traducteurs sont dans cette situation. En effet, au sein de JLVTRADUCTIONS, nous disposons maintenant des compétences de traducteurs officiels d’allemand, néerlandais, flamand, anglais, espagnol, de et vers le français.
Une agence de traduction disposant d’années d’expérience dans la traduction juridique et technique sera l’interlocuteur privilégié de tous les professionnels du droit, parce qu’elle connaît les linguistes et la qualité de leurs travaux. Elle sera à même d’affecter les meilleures ressources pour répondre au cahier des charges de ses clients.