La traduction technique se rapporte principalement aux secteurs dans lesquels une terminologie spécifique au client est utilisée. La traduction technique pourrait être qualifiée d’utilitaire car elle rejoint différents domaines comme la mécanique, l’environnement, l’électronique et l’électricité, pour ne nommer que ceux-là. Il est d’usage de penser que seul un spécialiste,…
La langue française acquiert de plus en plus d’importance au niveau mondial. Entre les passionnés désireux d’apprendre cette langue et les locuteurs francophones de plus en plus nombreux dans le monde, le français est une des langues majeures du XXIème siècle. Selon une étude récente, la langue française pourrait devenir…
À l’heure de l’ère numérique, le domaine de la traduction est en constante évolution notamment en ce qui concerne les logiciels et la traduction dite « machine », avec des mises à jour toujours plus fréquentes et des outils de plus en plus efficaces. L’objet de ce billet ne consiste…
La diversité de la langue est un véritable enrichissement culturel. Les mots et le sens qu’ils ont peuvent influer sur toutes les actions que nous entreprenons.
La traduction est un outil important permettant à chacun de comprendre le sens d’un terme, d’une phrase, d’une expression… On parle de transposition. Le traducteur conserve le sens du texte source sans trop s’éloigner, même s’il peut avoir une certaine liberté et ainsi proposer des termes plus fluides et propres à la culture du pays auquel le texte est destiné.
Par ailleurs, même si on apprend beaucoup en traduisant des textes de domaines divers et variés, il s’agit également d’apprendre en relisant les textes d’autres traducteurs.
Nous allons aujourd’hui nous appuyer sur un article fort intéressant de Wikibooks pour étudier ensemble les différents procédés de traduction, et nous étofferons notre examen par des exemples concrets de traduction, essentiellement de l’anglais vers le français, mais aussi en observant ce que font nos voisins en matière de traduction.
Le traducteur est un professionnel du langage qui retranscrit les textes d’une langue étrangère (langue source) vers sa langue maternelle (langue cible) avec pour objectifs l’exactitude et la fluidité.
Chaque entreprise devrait faire appel à un traducteur professionnel pour ses besoins en communication.
Un traducteur professionnel est garant d’un travail de qualité, il est compétent et spécialisé.
Nous allons vous présenter ci-dessous les clés qui vous permettrons d’analyser la gestion de vos besoins de traduction.