Le nom de MemoQ vous est-il inconnu ? Ou encore l’utilisez-vous peut-être au quotidien?
Portrait de ce logiciel pour ceux qui le découvrent ou le redécouvrent.
Le nom de MemoQ vous est-il inconnu ? Ou encore l’utilisez-vous peut-être au quotidien?
Portrait de ce logiciel pour ceux qui le découvrent ou le redécouvrent.
À l’heure des communications audio-visuelles sous toutes leurs formes, auxquelles un nombre de personnes toujours plus grand a accès, notamment dans les pays du monde occidental, il n’est pas vain de se poser la question de l’avenir de l’évolution des langues.
Afin de prouver toute la complexité et l’importance de la traduction, nous allons prendre l’exemple d’un domaine universel dans lequel toute personne peut s’identifier et comprendre les enjeux de cet article. En effet, dans le milieu du cinéma,
Fréquemment sont mis en cause lors des contrôles d’URSSAF, les secteurs du BTP, les services à la personne, l’hôtellerie et la restauration. Selon un rapport officiel des inspections générales des finances, des services judiciaires et des affaires sociales, pas moins de 40 000 personnes travaillent pour le ministère de la Justice sans être déclarées.
La pondération, en traduction, de quoi s’agit-il ?
Il s’agit d’un système de décompte du nombre de mots traduits en bénéficiant des éléments qui figurent déjà dans une mémoire de traduction.
« Des haricots avec tes patates ? Non, on regardera le dernier épisode de la saga Star Wars après le dessert. Des yaourts à la banane avec des morceaux de chocolat. »
Combien de mots « étrangers » dans cette phrase ? A priori, seul le titre du film de ce soir.
Qui aurait pu croire que le domaine de la traduction était tout sauf de tout repos ? Pour certains, cela reste un passe-temps, un hobby, quelque chose qui ne ressemble pas vraiment à un métier « sérieux ».
Le métier de traducteur ne s’improvise pas et n’est pas donné à tout le monde. Si beaucoup pensent que la traduction est basée sur la simple connaissance d’une langue étrangère, ils ignorent l’importance de la maîtrise des domaines traduits.
C’est avec une grande fierté que nous sommes devenus partenaires de Business France (regroupement des deux entités UBIFRANCE et AFII).
CD, RAM, EEPROM,… La langue française foisonne de ces sigles dont on ne connaît pas toujours la signification. Dans le domaine informatique, où le phénomène est marqué, les termes anglais sont