Les donneurs d’ordre, qu’il s’agisse de sociétés de droit privé ou d’organismes nationaux et internationaux, ont couramment recours à des agences de traduction ou à des traducteurs indépendants pour faire traduire leurs supports écrits d’une langue dans une ou plusieurs autres langues. Le grand public sait peut-être moins que
Il est des moments délicats, stressants voir tendus: lorsqu’une entreprise décide d’attaquer un nouveau marché, de conquérir de nouveaux territoires telle un lion qui rugit…mais parfois qui rugit avec un cri, disons, peu adapté à la jungle qu’il cible.
Le monde compte 285 millions de déficients visuels de nos jours. En Europe selon l’OMS (Organisation Mondiale de la Santé), il existe 0,2 % de personnes atteintes de cécité et 1,3 % de personnes vivant avec une basse vision.
En France,
Au XXIè siècle, il existe de nombreux outils dits de TAO (traduction assistée par ordinateur). À la différence d’outils tels que Reverso ou le fameux Google Translate,
Pour parvenir à une traduction de qualité, il est important de s’adapter au pays auquel la traduction est destinée.
Définir le coût d’une traduction n’est pas toujours facile pour le traducteur indépendant ou l’agence de traduction. Les clients recherchent de plus en plus la meilleure qualité pour le moindre coût et ils
Dans la vie de traducteur, il est à tout moment possible d’être confronté à des temps d’inactivité d’une durée plus ou moins longue. Même si ceux-ci ne représentent en général qu’une partie minime du temps auquel nous dévouons nos services,
Certains traducteurs pensent que la traduction est un art. C’est sûrement vrai des traductions littéraires réalisées par des traducteurs grâce auxquels les lecteurs peuvent connaître des œuvres littéraires d’auteurs étrangers.
A l’heure ou les grands groupes structurent leurs services achats avec pour objectif l’optimisation des coûts et l’augmentation de la qualité des prestations fournies, un secteur peuplé d’irréductibles Gaulois résiste encore et toujours à l’envahisseur: la traduction.
Être traducteur, a priori rien de bien compliqué : quelques connaissances dans une ou deux langues étrangères, de bons dictionnaires, une connexion illimitée à Internet, et le tour est joué…
Idée préconçue, évidemment !! Le principe majeur de la traduction