L’interprétation est une forme de traduction souvent utilisée dans le cadre de conférences ou de séminaires. Elle peut être consécutive (interprétation réalisée à la fin du discours), simultanée (interprétation réalisée au cours du discours) ou de liaison (interprétation plus informelle, réunions de travail etc…).
Que de chemin parcouru depuis la signature de l’ordonnance de 1539 signée à Villers-Cotterêts par François 1er qui imposait l’usage de la langue français dans tous les actes administratifs !
Selon le pays et, par conséquent le système de droit, dans lequel l’on souhaite se constituer en société, les formes juridiques disponibles diffèrent considérablement. C’est notamment le cas entre la France et le Royaume-Uni.
La traduction de documents techniques est un exercice pointu nécessitant une équipe de traducteurs et chefs de projet qualifiée ainsi qu’un processus interne qualitatif. Il est important qu’un traducteur soit spécialisé dans un seul domaine et vers sa langue maternelle.
En bonne agence de traduction, JLVTRADUCTIONS s’intéresse tout particulièrement aux échanges et aux produits. En effet, le domaine de la traduction, aussi vaste soit-il, nous ramène parfois aux fondamentaux.
Il s’agit du nombre…
de mots traduits par les traducteurs internes (les salariés) de la société JLVTRADUCTIONS en 2015.
Le temps est une chose précieuse pour chacun de nous. Sur votre lieu de travail, vous devez apprendre rapidement à le gérer et à l’utiliser à bonne escient. À l’ère où tout est simplifié par l’informatique, l’apparition d’outils tels que la TPBox permet aux gestionnaires de projets de gagner du temps.
En France, on recense environ 400 agences de traduction.
Une trentaine sont membres de la CNET (Chambre Nationale des Entreprises de traduction), qui est le membre fondateur de l’EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). La CNET est une entité unique en France en ceci qu’elle est la seule organisation professionnelle nationale qui représente les entreprises de traduction auprès de différents acteurs, et notamment des pouvoirs publics.
Beaucoup de personnes se demandent comment peut-on juger la qualité d’une traduction sans connaître les langues de travail. C’est une question complexe puisque, comme vous allez le voir, une traduction peut être très variée et subjective à la fois.
Qu’est-ce qu’un texte idéal en traduction ?
Il ne s’agit pas ici de parler des domaines de prédilection du traducteur ou de son fantasme de sous-titrer la prochaine saison de Game of Thrones ou de Vikings. En revanche, il peut être utile d’évoquer les difficultés matérielles auxquelles il est parfois confronté.