Today we are going to make our readers work a little. In your opinion, what is the most translated book in the world?
The correct answer is…
Today we are going to make our readers work a little. In your opinion, what is the most translated book in the world?
The correct answer is…
Depuis l’apparition d’Internet, de nombreux outils sont mis à notre disposition pour faciliter notre quotidien, que ce soit dans la vie privée ou dans la vie professionnelle. Pour cela, de nombreuses plates-formes ont fait leur apparition. Si au premier coup d’œil elles ont toutes l’air professionnel
Traitement des acronymes et des abréviations intraduisibles Même si cela ne se voit pas forcément au premier abord ou même s’ils ne constituent pas la préoccupation principale et initiale dans une traduction, les acronymes et les autres abréviations intraduisibles peuvent pourtant vite s’avérer un problème ou un sujet de réflexion…
Personnalisez vos messages de fin d’année en traduisant vos vœux.
L’année 2016 tire vers sa fin, le moment est bel et bien propice pour chacun de faire un bilan de cette année écoulée mais aussi de se fixer de belles résolutions pour 2017 qui soient atteignables.
JLVTRADUCTIONS se réjouit vivement des réalisations qui se profilent en 2017 et de ses nombreuses perspectives pour l’année 2017. Évidemment, il nous reste beaucoup à faire mais « à cœur vaillant rien d’impossible », nous nous efforcerons d’améliorer nos services
en ayant toujours plus le souci de la qualité, en développant notre professionnalisme et en maintenant une bonne dynamique de groupe pour sauvegarder nos différentes certifications.
Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?
L’assermentation ou « assermenté » est le terme usuel pour désigner le statut d’expert près la Cour d’appel ou près la Cour de cassation, dans le cas de la France. L’expert est un collaborateur occasionnel du service public
La traduction : un enrichissement personnel et culturel
La traduction présente de nombreux éléments qui permettent au traducteur, qu’il soit technique ou autre, d’apprendre mais aussi
Vision d’une stagiaire en entreprise sur le métier de traducteur.
Réaliser un stage en entreprise au cours de sa formation est sans doute
Aujourd’hui, nous allons faire travailler un peu nos lecteurs. Quel est selon vous le livre le plus traduit ?
La bonne réponse est…
De nos jours les sociétés sont devenues plus que les êtres humains, elles ont comme nous êtres humains :
– Des hauts et des bas :
Il existe plusieurs manières de procéder lorsque l’on effectue une traduction, qui dans la plupart des cas sont liées aux exigences du client, aux ressources disponibles, au délai attribué et au budget associé.
En effet, une traduction est souvent réalisée par un traducteur puis relue par celui-ci dans la configuration standard et la plus fréquente. Néanmoins, plusieurs clients sont prêts à débourser une somme supérieure à celle que l’on applique pour une traduction simple pour que la relecture soit effectuée par un deuxième traducteur, donc différent du premier, car ils y voient eux-mêmes plusieurs avantages.