Certifié ISO 9001 et ISO 17100 vous garantissant la qualité des traductions Ne passez pas à côté de cette opportunité ! JLVTRADUCTIONS, ses équipes et son réseau de traducteurs, effectuent pour vous, la traduction de votre site dans toutes les langues pour permettre à vos visiteurs de savoir ce que vous faites…
English version below Le marché de la traduction semble connaître un ralentissement d’activité à la suite de la guerre en Ukraine si l’on en croit les échos qui remontent des acteurs du terrain. Plusieurs importations de matières premières essentielles, dont ont besoin les pays occidentaux, ont connu une forte…
Toute l’équipe de JLVTRADUCTIONS vous souhaite une excellente année 2022. Qu’elle soit synonyme de santé (conservée ou retrouvée) et de reprise pour les acteurs du secteur de la traduction et de l’interprétation qui ont connu un ralentissement ou une baisse de leur activité. Nous entrevoyons des signes d’optimisme et d’espérance…
Qu’est-ce que la post-édition et pourquoi est-elle de plus en plus sollicitée ? Il s’agit d’une méthode utilisée par un grand nombre de traducteurs qui consiste à modifier une traduction prétraduite par un logiciel pour ensuite obtenir un document final proche, mais aussi fidèle que possible au texte source. Le principal…
Çeviri ihtiyacı geçmişten günümüze, insanların birbiriyle temel olarak iletişim kurabilmesine olanak sağlamaktadır. Le besoin de traduction permet aux gens de communiquer entre eux comme ils l’ont fait dans le passé, le font maintenant et le feront à l’avenir. Gelişen dünyada bu gereksinim gitgide artmaktadır. Dans le monde en développement, ce…
Dans notre monde actuel où les individus (particuliers et professionnels) doivent présenter de plus en plus de preuves (diplômes, C.V., attestations, codes, certificats, pass, certifications de mise à jour des connaissances, etc., qui ne présentent pas de garanties suffisantes) et retenir des mots de passe qu’il faut changer trop régulièrement,…
(English excerpts below) Il est communément admis par les clients et les acteurs du secteur de la traduction qu’une agence de traduction doit être spécialisée dans un ou quelques domaines de traduction. Certaines d’entre elles ont fait du domaine médical, aéronautique, juridique ou financier leur spécialité. Elles n’acceptent pas de…
À première vue, on pourrait croire que la traduction est un exercice qui se fait entièrement seul, avec pour seul compagnon des tonnes de livres et une lampe de chevet… mais en réalité, traduire, c’est aussi échanger, collaborer, donner son avis ou solliciter celui des autres… on est loin d’être…
Trouver le bon mot a toujours été le défi éternel des traducteurs, le doute est présent même lorsqu’il s’agit de deux langues assez proches, comme l’anglais et le français par exemple. Alors qu’en est-il lorsque deux langues et cultures sont très éloignées ? Parlons du cas d’un traducteur français qui travaille…
Bien que la norme ISO 17100 puisse ne pas être évocatrice pour les personnes qui ne font pas partie du métier de la traduction, elle est devenue ces dernières années un atout de taille lorsqu’il s’agit de vanter les mérites d’une société ou des prestations d’une qualité irréprochable et approuvée.…