Nous abordons ici ce qui est en principe une mauvaise pratique de la traduction, mais qui s’avère un mal nécessaire.
Une langue-pivot est
Nous abordons ici ce qui est en principe une mauvaise pratique de la traduction, mais qui s’avère un mal nécessaire.
Une langue-pivot est
Les langues constituent un moyen de communication essentiel pour les sociétés. Elles peuvent également représenter une barrière importante pour les étrangers.
La communication reste
Le titre de cet article éveillera des souvenirs dans l’esprit de nos lecteurs assidus. Le thème des formes d’entreprise a, en effet, été abordé en avril. Nous le poursuivrons aujourd’hui.
Je vais toutefois commencer par donner la réponse à la question qui terminait l’article d’avril : « Quel est l’équivalent anglais d’entreprise publique ? »,
Les Jeux Olympiques s’achèvent, mais avez-vous remarqué la place qu’occupait le français à cette occasion ?
D’après la charte olympique,
Où trouver en France un traducteur disponible pendant les mois d’été ou pendant les périodes de Noël et de Pâques ? C’est souvent la question que se posent bon nombre de clients
En traduction, il est important de connaître le domaine traduit ou étudié. C’est en effet primordial pour apporter un sens qui soit le plus proche possible du texte source.
Les erreurs, que ce soit en traduction ou interprétation, sont généralement dues à des erreurs de compréhension ou à un manque d’information. C’est la raison pour laquelle
Les décennies passées ont été marquées par une vague de tentatives de manipulations financières de la part des grandes entreprises. Les scandales financiers des grands groupes évoqués sont de part et d’autre à l’origine des nombreuses crises vécues dans le monde entier.
En effet, il existe plusieurs types de fraudes dans une entité à savoir les détournements d’actifs,
Le monde de la télévision et du travail peuvent parfois être étroitement liés, en ce que la télévision, vecteur essentiel d’informations de nos jours, constitue un formidable moyen d’exposition et de publicité pour une société.
La communication a toujours été essentielle et importante que ce soit en 2016 ou en – 4000 avant J.C. Une information mal communiquée peut avoir des conséquences désastreuses, tant dans la vie privée qu’au travail. Avec l’apparition d’Internet en 1994 (date d’apparition en France), cela a facilité l’accès et l’échange d’informations avec le monde entier.
Selon quels critères peut-on parler d’une traduction « urgente » ?
Il faut d’abord rappeler qu’un bon traducteur peut se charger d’environ 3 000 mots par jour. Ce chiffre peut-être un peu plus élevé s’il utilise