Au fil des années, nous sommes devenus un acteur majeur en Normandie en ce qui concerne les services de traduction et d’interprétation. En témoigne cet article issu du magazine de l’agence de développement économique « Eure Expansion » dans son numéro sur les leaders de l’export
Les personnes qui ont dû gérer une fois dans leur vie une situation dans laquelle une personne a fait un malaise, a fait une chute ou s’est blessée grièvement ou non, ou encore a subi un accident à la suite duquel elle a perdu connaissance ou pire encore, a cessé de respirer, se sont sûrement félicités d’avoir appris les gestes qui sauvent car elles ont été prévoyantes. Elles ont anticipé le danger.
Certaines catégories d’énoncés posent problème en termes de traduction : il faut alors adapter, trouver une équivalence, ou conserver simplement le terme d’origine. Comment choisir la marche à suivre ?
On recense dans le monde pas moins de 6 800 langues réparties dans plus de 220 pays.
Le glossaire est un outil prisé des traducteurs, mais également de toutes les personnes amenées à étudier et à s’intéresser aux langues et aux mots.
JLVTRADUCTIONS offre à ses clients la possibilité de suivre la traduction de leurs documents en instantanée depuis leur ordinateur de bureau ou à domicile.
On pourrait s’y tromper en lisant son nom. Mais non, « ISO 9001 » n’est pas le nom d’une formule chimique ou autre terme technique incompréhensible. « ISO 9001 » est en réalité une norme afin de définir des exigences sur le système qualité d’une entreprise et ce, quelles que soient sa taille et son activité.
Sauf exception (traduction dont la particularité est exceptionnelle et pour laquelle le traducteur dispose d’un ouvrage faisant référence en la matière), les outils terminologiques désormais utilisés sont numériques.
Que ce soit lors de conférences, pour des documents professionnels ou encore en littérature, la traduction tient une place importante dans notre société. Mais alors, quel rôle peut-on lui attribuer ?
La révolution numérique bouleverse chaque pan de notre économie. Avec elle, nous voyons apparaître de bonnes et de mauvaises pratiques et le marché de la traduction ne déroge pas à la règle.