La traduction et l’interprétation ne s’appliquent pas uniquement aux langues courantes – au contraire : on a encore plus besoin d’interprète lorsque…
(English excerpts below) Il est communément admis par les clients et les acteurs du secteur de la traduction qu’une agence de traduction doit être spécialisée dans un ou quelques domaines de traduction. Certaines d’entre elles ont fait du domaine médical, aéronautique, juridique ou financier leur spécialité. Elles n’acceptent pas de…
Bien que la norme ISO 17100 puisse ne pas être évocatrice pour les personnes qui ne font pas partie du métier de la traduction, elle est devenue ces dernières années un atout de taille lorsqu’il s’agit de vanter les mérites d’une société ou des prestations d’une qualité irréprochable et approuvée.…
Rappelons tout d’abord que les traducteurs exercent en majeure partie en tant qu’indépendants, 85 % d’entre eux en 2015 selon la Société Française des Traducteurs. Ce statut, qui permet à la fois de l’autonomie et une liberté d’organisation de son temps, a un certain prix. En effet, comme pour tous…
Quand on pense à la traduction, on pense à tout un tas de domaines différents : naval, juridique, littéraire, culinaire, scientifique, médical… Pourtant, il y a un milieu auquel on ne pense jamais car on suppose (à tort) qu’ils sont radicalement opposés. Et pourtant ! La traduction, cette profession si discrète, s’infiltre…
Il m’arrive de plus en plus fréquemment de recevoir des appels téléphoniques de particuliers non-francophones ou d’organismes sociaux me demandant de mettre à leur disposition un interprète assermenté
L’année 2020 n’est semblable à aucune autre. Le monde entier est frappé par une pandémie d’une ampleur inégalée depuis la grippe espagnole de 1918. Parmi les grandes mesures adoptées par les différents États pour endiguer la propagation de la Covid 19, outre les confinements des populations, les contrôles aux frontières…
L’année 2020 est une année très particulière, marquée par la crise sanitaire mondiale liée à la Covid‑19. Cette période trouble éprouve notamment l’activité économique en raison des confinements imposés aux particuliers comme aux entreprises par la majorité des gouvernements aux quatre coins du globe. Lorsque cela est possible, de…
Ne vous y trompez pas, traduction et actualités ne font, à l’heure de la mondialisation, plus qu’un. On trouve sa trace dans la majorité des évènements qui bouleversent notre monde, loin de l’idée reçue selon laquelle traducteur serait un métier déconnecté. À l’ombre des plateaux de télévision ou des colonnes…
À l’heure de l’ère numérique, le domaine de la traduction est en constante évolution notamment en ce qui concerne les logiciels et la traduction dite « machine », avec des mises à jour toujours plus fréquentes et des outils de plus en plus efficaces. L’objet de ce billet ne consiste…